达晋编译:写作英文论文应避免的常见表达问题-DM67信息网

达晋编译:写作英文论文应避免的常见表达问题-DM67信息网-【按 Ctrl+D 收藏本站】 |  业务咨询QQ:  2631242356
欢迎您,注册 | 登录 | 

达晋编译:写作英文论文应避免的常见表达问题

信息编号:1192176 发布时间:2019-02-12 09:35:11 
以下是“达晋编译:写作英文论文应避免的常见表达问题”信息发布人联系方式:

提示:要求提前汇款或缴纳定金或保证金的均属诈骗,经网站核实的被举报信息,将在第一时间删除,构建一个安全的免费发布信息平台!

  在写作SCI文章时,蹩脚的英文表达,往往容易造成误解,甚至无法表达出作者的真实意图与观点,以至于可能会大大降低文章的学术价值,从而增加了稿件被拒的可能性。因此,写作英文论文时,应避免以下的常见表达问题。
  一、文体不符合学术文章的规范。语言表达有书面语与口头语之分,而书面语又可据其使用的范围与目的分为科学语体、文学语体、政论语体等若干类。而学术文章属于科学语体,是服务于某个限定领域的经验和行为的语言,有其自身的语法和词汇特征,即句子长:常用复杂的名词或名词性短语、复合句式、非限定性从句、非谓语动词及被动语态。而医学生在撰写文章时,往往只考虑找到能够表达自己观点的方式,没有考虑到该表达方式是书面语还是口语,因而在行文中,书面语与口语掺杂在一起,往往会出现令人费解、误解、语义含糊不清的现象。
  二、人称使用不符合学术文章的客观性要求。学术文章要求以第三人称来撰写以表明研究的客观性,但由于受到母语的干扰,国内很多作者写作英文论文时常常会出现our ,us we,my等词,严重影响行文的客观性。原因在于作者不是不知道要避免使用第一人称,更多的是不知道如果避免使用第一人称。
  三、存在简单的汉英互译现象。很多时候,国内有些作者倾向于先形成中文的学术文章,然后再将其翻译成英文。以为这样既可以保持思维的连续性,又简单易行。殊不知,英语和汉语的表达方式并不是一一对应的关系,需要相应的语言文化背景知识及文字功底作为依托,才能使译文脱离翻译的痕迹。有些作者本身就不具备这样英语语言基础和文化底蕴,此法所写的文章语法、语用错误连篇,例如,不少作者会把“这也许是因为我们忽视了一些因素,如…”,翻译如下:It is maybe because we have ignored some factors,such as….
  在英语中,maybe是个副词,通常置于动词之前或放于句首,表示一种可能性,而because是原因状语从句的引导词,用直译的方法把这两个根本不能搭界的词似乎“ 通顺”地放在了一起,形成了只有中国人才能看懂的中式英语。正确翻译如下:Maybe some factors ,such as… ,have been ignored.
  为了避免直译所造成的麻烦,在撰写文章之初,撰稿人应先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法,并用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,更容易撰写出高质量的SCI学术文章。
  四、连词使用缺失或使用不当。英语学术文章倾向于使用多种从句与短语把多个简单的句子连接到一起,形成一个或多个复合句式;而在两个或多个简单句中间,也要有一定的连接词语衔接,以保证行文是一个连续的整体,如果缺失了就会降低文章的可读性。
  五、行文的时态前后不一。英语区别与汉语的一个显著的特点就是其动词有时态的区别,有些作者在撰写文章时常忽视这一点,造成文章前后时态不一致,甚至出现一句话一个时态甚至多个时态的现象。值得一提的是,学术文章的时态与我们正常理解的时间变化有差距。一般说来,行文要求以过去时态叙述作者准备工作,用现在时态叙述作者结论,但是在引用先前研究的观点或结论时,都用一般现在时或现在完成时来叙述,这样更能体现所引述的内容是一种客观事实,或者是一种真理性的存在。
  六、较多地使用不必要的句子成分,弱化了行文的主题。英语行文多以核心内容或重要事实开头并作为句子中的主语,而有些作者习惯于使用It作为形式主语的主语从句以及there be 句型,使得文章的核心内容不突出。
  写作发表SCI论文有难题,欢迎咨询达晋编译(www.sciedit.cn),达晋编译是一站式医学科研学术服务平台,主要专注于医学科研服务,包括SCI论文翻译、SCI论文评估、SCI论文发表、SCI论文润色、医学基金申请等,可以协助广大医务工作者顺利完成学业或者职业从容晋级。